Esto es una introducción simple a la lengua croata, donde puedes aprender los básicos en una manera muy fácil. (Al menos eso espero.)
Este sitio está gradualmente disponible en español, pero también en otros idiomas:
• Inglés: Easy Croatian
• Francés: Croate facile
• Alemán: Einfach Kroatisch
• Portugués: Croata fácil
• Finés: Helppoa kroatiaa
(Les agradezco a los traductores que quieren quedarse anónimos.)
Dos advertencias. Primera, no soy un profesor de idiomas profesional ni un lingüista. Segunda, el español no es mi lengua materna, así que, si encuentras algún error en este «curso», siéntete libre de corregirme.
Si eres un experto en croata o si has leído algún libro de la gramática croata con descripciones muy detalladas, etc. y me quieres preguntar por qué algo no está descrito aquí, por favor ten en cuenta que este «curso» es intencionalmente ligero y que se enfoca en desempeño y no en aprender todos los detalles y reglas formales.
¿Qué es croata? No hay una única respuesta. En sentido estricto, los «idiomas» son una especie de abstracciones y simplificaciones excesivas. Existe el idioma que se habla en la televisión, pero también en la calle, en las películas, en los libros o incluso en las canciones. La gente de Croacia no habla un idioma «monolítico», aunque se representa así en textos introductorios e incluso en los avanzados. Existe mucha variedad regional y en algunas partes de Croacia también se encuentra una variedad local excepcional. Y eso no afecta solamente el idioma hablado en casa, sino también a cómo se habla en público, a algunas palabras y a reglas gramaticales. Voy a intentar dar una descripción general de todas esas variedades: los lugares con variaciones significativas dentro de Croacia se marcarán con ® y se explicarán al final de cada capítulo.
Entonces, voy a usar la palabra «croata» como «lo que se usa comúnmente en Croacia», sobre todo en la comunicación cotidiana, como, por ejemplo: en el trabajo, en la universidad, en las tiendas, al menos en las ciudades grandes, así es como habla la gente hoy en día (que no es uniforme, como verás de inmediato.)
Resulta que el idioma que la mayoría de la gente usa en Croacia es muy parecido al que usa la gente en Bosnia y Herzegovina y bastante parecido al que usa la gente en Serbia. No existen líneas estrictas entre el croata, el bosniaco y el serbio. En realidad, la diversidad dentro de Croacia es mucho mayor que por ejemplo la diferencia entre la lengua estándar que se puede escuchar en la televisión pública de Croacia y Serbia.
Sin embargo, eso significa que, si de verdad estás interesado en el bosniaco o el serbio, este «curso» podría ser muy útil para ti; porque las diferencias son pequeñas y las resumiré al final. Dentro de este «curso», todas las diferencias más importantes están marcadas: palabras que son muy diferentes también se marcan con ® y se explican al final de cada capítulo. Lo que se aplica al bosniaco, normalmente se aplica al montenegrino también. Si te interesa solamente en el croata, simplemente ignora esas notas.
Algunos se podrían preguntar ¿y por qué es entonces solo «croata» y no «bosniaco, croata, montenegrino y serbio»? Hay dos razones por qué: la primera es que vivo en Croacia y por eso sé el lenguaje actual y el idioma en Croacia mucho mejor que en los otros tres países. La segunda razón es porque eso implicaría tratarlos como iguales, ósea dar muchos ejemplos en tres o cuatro versiones, incluyendo la ortografía cirílica del serbio desde el principio etc. Ahí todo se complicaría. Sin embargo, eso es exactamente lo que hacen los libros «El bosniaco, el croata y el serbio» de Ronelle Alexander – si te gusta este enfoque, deberías consultarlos.
En Croacia existen muchos manuales con reglas para un idioma «estándar» y «adecuado». Ninguno de ellos está de acuerdo con qué exactamente es «estándar» y qué no lo es. Este «curso» se enfocará principalmente en el lenguaje cotidiano: a veces hay una diferencia entre palabras y formas formales (o «lo estándar») y las cotidianas («coloquiales»), que se usan casi en todas las circunstancias, salvo en leyes y libros de texto. Ese tipo de diferencias también se explicará.
Dependiendo de los antecedentes y la formación seguida, algunas expresiones croatas pueden parecer extrañas. Por ejemplo, mientras que en español la palabra manzana tiene solo dos formas (manzana, manzanas) la misma palabra croata jabuka tiene más formas (jabuka, jabuku, jabuci, jabukom, jabuko, jabuke, jabukama). Estas diferentes formas se irán presentando poco a poco, empezando con las más utilizadas. Para completar el «curso», he añadido ejemplos en alemán, italiano, francés y sueco en determinados lugares, porque, al igual que el español, estos idiomas son más parecidos al croata.
Cada capítulo supone que dominas todos los capítulos anteriores. La meta principal de este «curso» es habilitarte a producir y entender tantas oraciones útiles como sea posible con el mínimo conocimiento de gramática.
Los capítulos 1-9 presentarán los básicos: el alfabeto, el presente, el uso de los sustantivos como objetos. Podrás decir Ana está llevando a Goran a la escuela, Está cálido hoy, Mi nombre es Ivan, El bus para Zadar sale mañana a las tres y mucho más.
Los capítulos 10-19 presentarán el género en croata, el uso de los adjetivos, palabras útiles como esto, eso, mío, tuyo y el uso de los pronombres básicos (yo, ella, nosotros); podrás decir El libro de Ana está en el cajón, Estamos comiendo en un restaurante caro, La amo y mucho más.
Los capítulos 20-29 presentarán el plural de los sustantivos, adjetivos y verbos, las formas de expresar lo que uno siente (p. ej. Tengo bastante frío), expresiones como las llaves del coche, el amigo de mi hermana, el pasado (la vi) y más.
Los capítulos 30-39 presentarán más formas, números ordinales (el primero, el segundo), más tipos de preguntas, cómo expresar herramientas, compañía, expresiones corteses y educadas (p. ej. me gustaría...), formas de expresar logros y más.
Los capítulos 40-49 presentarán cómo medir, contar cosas, expresar la existencia, el tiempo futuro, expresar cuánto duraron las acciones y más.
El capítulo 50 y los posteriores te presentirán varios tipos de oraciones y formas de comunicarse en diversas situaciones.
Un pequeño Diccionario está adjunto al curso. Actualmente contiene unas 1800 entradas con unas 2900 palabras más usadas.
Me gustaría agradecerles a todos los que me han ayudado: mi esposa por los audios, Blaženka por los audios adicionales, Boban Arsenijević por demarcar la zona de acento estándar en Serbia, Dušica Božović por detalles sobre el lenguaje en Serbia, CJ por muchas ideas y comentarios, Conor O’Neill por corregir mi inglés, Kata por audios que muestran la pronunciación característica de Split y de partes de Croacia, Аня Немова por llamar mi atención sobre puntos gramaticales que había omitido, Viviam por muchos comentarios y comparaciones con el portugués brasileño y muchos otros que me han ayudado a mejorar este trabajo.
Siéntete libre de utilizar este material de cualquier manera, pero si lo copias, lo citas o lo vuelves a publicar, dé crédito a la fuente (o enlace a este sitio, etc.)
Puedes descargar el blog como
format | updated | suitable for |
---|---|---|
AZW3 | 2018-09-25 | Amazon Kindle |
PDF (sin anotaciones) | 2019-03-13 | tabletas, PC, impresión |
PDF (con anotaciones) | 2019-03-13 | tabletas, PC, impresión |
Hay dos versiones del PDF: una con anotaciones de casos en superíndice (desde el capítulo 16) y la otra sin ellas. Por lo demás son idénticas.
Además, puedes descargar un PDF por separado que contiene los verbos más usados 250 Essential Verbs (inglés) & Verb Pairs (inglés).
También podrías encontrar este basic grammar cheat sheet(inglés) útil.
¡Felices estudios!
— Daniel N., traducido a español por Mihaela N.
No hay comentarios:
Publicar un comentario