Pages

01 Alfabeto y pronunciación

  Pueden leer este capítulo tanto en inglés, en alemán, en francés, en finlandés como en portugues.

El alfabeto croata se pronuncia de forma parecida al español. Para explicar las pronunciaciones asumiré el acento estándar en España, ya que es el que uso yo. Todas las descripciones de pronunciación son aproximadas, si alguien encuentra alguna mejor forma de explicar los sonidos, que me lo diga.

Las letras b, d, f, k, l, m, n, p, r, s, t, se pronuncian más o menos como en español. La letra g se pronuncia siempre como la «g» en gue y gui, mientras que la z y la v se pronuncian como en inglés. La h se pronuncia como la j o ge/gi.

Luego hay una serie de letras que son particulares al croata:

Letras particulares al croata
cts
ćch
čparecido a ć, pero más duro
đy, usada como consonante (p. ej. vaya)
jy usada como vocal (p. ej. soy)
en inglés sería como y en you
šsh, como ship en inglés
žuna mezcla de ye y she
un poco como yo con acento argentino

Las combinaciones , lj y nj son considerados una única letra en croata, y se pronuncian:

Combinaciones de letras específicas
parecido a đ, un poco más duro
ljcomo l fusionada con j
ll en los dialectos no yeístas
como gl en italiano (p.ej. figlia)
o million en inglés
njñ

Las 7 letras en la primera tabla (de c a ž) y estas combinaciones de letras son particulares al croata y tienen un comportamiento un poco especial en la gramática. (Puedes recordarlas como las letras que tienen cosas por encima, con la j teniendo un 'punto' + la c.)

Las vocales en croata son prácticamente idénticas a las vocales en español. Pueden ser pronunciadas cortas o largas, como en inglés fit vs feet, pero en ciertas ciudades (en particular, Zagreb, Rijeka y Pula) esta distinción no existe.

Aquí tienes algunas palabras en croata para ilustrar la pronunciación. Pulsa  ▶  para escucharlas pronunciadas por un nativo:

čaša  ▶  vaso
džep  ▶  bolsillo
jež  ▶  erizo
ljudi  ▶  personas, gente
noć  ▶  noche
svinja  ▶  cerdo
vođa  ▶  líder
zec  ▶  conejo

Puedes notar que la o en noć es más larga que, por ejemplo, en vođa, al igual que la e en jež y zec es más larga que la e en džep. Lo mismo ocurre con las primeras vocales de ljudi y svinja. Mucha gente (incluyéndome a mí) no pronuncia esas diferencias.

Por lo tanto, he decidido no señalar las vocales largas, ya que complicaría mucho las cosas para el que esté empezando: las reglas son complicadas y no se respetan en la práctica en muchas zonas de Croacia.

También hay mucha gente en Croacia que pronuncia ć igual que č y igual que đ. Esto incluye varias ciudades.

En la pronunciación estándar de č y , la punta de la lengua presiona el paladar justo por encima de los dientes, los dientes están separados y hay un hueco entre los labios y los dientes; esto se llama pronunciación apical.

Hay una vocal ə (en inglés, pronunciada como e en the) que nunca se escribe; aparece en los siguientes casos:

1. en palabras que parecen imposibles de pronunciar, como čvrst  ▶  rígido, duro y krv  ▶  sangre: de forma aproximada se pueden pronunciar con la vocal ə (al menos por algunos nativos) como čvərst y kərv. Krv se parece un poco a curve en inglés.

2. lo mismo ocurre con, por ejemplo bicikl  ▶  bicicleta, que se pronuncia más bien bi-ci-kəl (tres sílabas).

3. cuando se deletrea, el 'nombre' de la letra "b" se pronuncia .

Aunque en teoría las palabras se deben pronunciar como están escritas, la gran mayoría de croatas pronuncial la secuencia ije, cuando no está al final de una palabra, como je, por ejemplo:

lijepo  ▶  bonito se suele pronunciar lje-po

prije  ▶  antes se pronuncia igual que se escribe (pri-je), ya que ije está al final de la palabra.

Algunas personas pronuncian lijepo, l-j-e-p-o (es decir, l y j son sonidos diferentes; esto se considera estándar), otros lo pronuncian lj-e-p-o. Para ayudarte con la pronunciación, he marcado estas i’s que se suelen escribir pero no pronunciar así: lijepo. En palabras como prije, en las que se pronuncian todas las vocales, no hay ninguna señal.

A excepción de esto, hay muy pocas palabras que no se pronuncien igual que se escriben, y estas serán señaladas cuando aparezcan.

En croata, los nombres propios extranjeros se escriben como en el idioma original, si este usa escritura latina (p.ej. New York, Chuck Norris), sin embargo en serbio, y de vez en cuando en bosnio, la forma de escribir los nombres se adapta a la pronunciación aproximada, lo cual facilita su transliteración al cirílico (Njujork, Čak Noris).

La acentuación de las palabras es bastante complicada y es distinta en cada dialecto. El acento nunca se señala en la escritura (igual que en inglés), así que es necesario aprenderlo.

En general, se usan dos formas (dos esquemas) de acentuar las palabras:

La acentuación estándar se usa en el croata estándar y en las ciudades de Split, Osijek, Dubrovnik y sus immediaciones; este área se extiende a Bosnia y a gran parte de Serbia. Esta es la que se escucha en la radio y televisión públicas en Croacia y la que encontrarás señalada en libros de texto y diccionarios.

Además, el croata estándar tiene dos tipos de acento: con tono ascendente y tono descendente. Es parecido a los tonos en chino o sueco. El acento en croata estándar es practicamente idéntico al acento en serbio o bosnio estándar, pero mucha gente en croacia no usa la acentuación estándar en el día a día. Además, las reglas de la acentuación estándar son muy complicadas, ya que el acento cambia en formas distintas de la misma palabra. Por tanto he decidido que introducir los tonos en un curso para principiantes sería demasiado complejo (algo que es común en los cursos de croata) aunque para el que tenga interés, lo describiré luego en A9 Acentuación.

Solo señalaré la sílaba acentuada cuando el acento no ocurra en la primera sílaba, que es lo que ocurre por defecto (si lees una palabra croata y no sabes donde está el acento, lo más probable es que esté en la primera sílaba). Este mapa muestra más o menos la zona en la que se usa el estrés estándar o algo muy parecido, por lo menos en la vida pública:

La 'acentuación occidental' es muy común en el lenguaje coloquial en Zagreb y sus alrededores y en otras ciudades como Rijeka y Pula. La puedes oir en la radio local. Esta es la pronunciación que yo uso en la vida diaria, en el trabajo, en la escuela, etc. A veces, por algún motivo, es llamada 'acentuación urbana'. Es raro encontrarla en libros de texto.

Hay otros esquemas de acentuación en varios dialectos, pero son bastante localizados. Serán brevemente descritos en la sección que trate dialectos.

No voy a describir los esquemas de acentuación usados en zonas de Serbia y Montenegro que no están en azul. Para algunas palabras, son muy parecidos a la acentuación 'occidental', mientras que para otras son bastante distintos.

También señalaré la vocal acentuada en la acentuación 'occidental' cuando sea distinta a la de la acentuación estándar. Para muchas palabras no hay diferencia, pero para otras la diferencia es obvia, como por ejemplo con las palabras ponekad a veces y kolač tarta (he subrayado las vocales acentuadas):

palabra estándar‘occidental’
ponekad ponekad  ▶  ponekad  ▶ 
kolač kolač  ▶  kolač  ▶ 

Como puedes ver, algunas personas pronuncian ponekad y kolač con el acento en la primera sílaba, y otras con el acento en la segunda. Nunca podrías averiguarlo por la forma en la que están escritas, ya que el acento no se señala.

Por eso, he marcado ponekad y otras palabras similares con dos acentos posibles (es decir, he señalado dos vocales). La primera vocal subrayada (empezando por la izquierda) siempre es la estándar y la segunda, si existe, corresponde a la acentuación 'occidental'.

  la primera señal (si existe):
  acento estándar
   
  la segunda señal (si existe):
  acento 'occidental'
   
   
p o n e kad

La palabra kolač, y muchas otras, están señaladas de este modo. (Este sistema es una invención propia. También existen símbolos estándar de acentuación, pero son bastante complicados y sólo se usan en libros especializados. Puedes encontrar más información en Wikipedia y en otros sitios).

Recuerda que si no hay ninguna señal, la palabra tiene el acento en la primera sílaba. Si solo hay una señal, prácticamente todo el mundo acentúa la palabra en esa sílaba.

Hay unas pocas palabras en las que el acento estándar no está en la primera sílaba, pero el acento occidental . Una de ellas es la palabra para prismáticos:

estándar: dalekozor
‘occidental’: dalekozor
=   dalekozorʷ¹

En estas palabras, subrayaré la posición estándar del acento, y añadiré un superíndice 'W1' tras la palabra (occidental = western en inglés), como se muestra arriba.

Una sugerencia. He de admitir que el esquema estándar es bastante complicado incluso en mi versión simplificada. Intenta aprenderlo solo si quieres hablar como los presentadores de televisión en Croacia o si tienes especial interés en sonar como la gente de la zona azul del mapa. Si no, no te molestes, y apréndete el esquema 'occidental'. Sonarás más o menos como alguien de la zona blanca de Croacia, lo cual no es un gran problema si lo que quieres es ser capaz de comunicarte. Recuerda que el acento no está señalado de ninguna forma en la escritura.

Hay un par de palabras que solo se diferencian en la acentuación, por ejemplo:

frizer frigorífico
frizer peluquero

(Una vez más, recuerda que tanto la forma de señalizar el acento como el tachar las is que no suelen ser pronunciadas son inventos míos: nadie las usa en la escritura).

A lo largo de este pequeño 'curso' habrá de vez en cuando grabaciones con la pronunciación de algunas palabras y frases. Cuando la pronunciación sea diferente, los clips se marcarán así:

 S▶  grabación con la pronunciación estándar
 W▶    grabación con la pronunciación 'occidental'
5 Croata para todos: 01 Alfabeto y pronunciación →   Pueden leer este capítulo tanto en inglés , en alemán , en francés , en finlandés como en portugues . El alfabeto c...

↓ Deja un comentario (hacer click aqui)