Pages

15 Ubicaciones

  Pueden leer este capítulo tanto en inglés, en francés como en finlandés.

Ya podemos decir que vamos a la escuela o al trabajo, ¿pero cómo diríamos que estamos en la escuela en el trabajo?

Otra vez necesitamos usar las preposiciones u¨ y na¨, pero con otra forma del sustantivo – el caso dativo o locativo (DL) ®. La mayoría de los libros los pone como casos separados, pero en situaciones cotidianas en realidad son iguales. (En croata estándar hay una diferencia en la entonación, pero en el habla no se escucha.)

Esta tabla resume las reglas para formar el DL de los sustantivos:

noun type (N) DL
sust. en -a (≈ fem.) -a-i
sust. neutr. (≈ en -o, -e) -o-e-u
sust. mascl. no en -a añade -u
sust. fem. no en -a (p. ej. noć) añade -i

Como puedes ver, todos los sustantivos obtienen una terminación especial y no se distingue entre animales y personas – eso pasa solamente en el caso acusativo. En realidad hay solo dos finales que hay que recordar: uno para sustantivos en -a y sustantivos femeninos no en -a y el otro para otros sustantivos. Veamos algunos ejemplos, tomando las siguientes palabras:

kolač pastel
kuća casa
kuhinja cocina
ladica cajón ®
ormar armario ®
peć f horno
soba habitación
stan departamento, piso

Usando estas palabras y otras que ya aprendimos, podemos formar oraciones como:

Ana je u kući. Ana está en la casa.

Ivan je u Zagrebu. Ivan está en Zagreb.

Spavamo u hotelu.  ▶  Estamos durmiendo en el hotel.

Riba pliva u moru. Un pez está nadando en el mar.

Ivan je u školi. Ivan está en la escuela.

Kuhamo u kuhinji. Estamos cocinando en la cocina.

Kolač je u peći. El pastel está en el horno.

También podemos usar objetos:

Kuham čaj u kuhinji. Hago té en la cocina. lit. «Cocino té en la cocina.»

Gledamo televiziju u sobi. Estámos viendo la televisión en la habitación.

Este verbo te puede servir:

živjeti (živi) vivir

Verbos que acaban en -jeti casi siempre tienen una -i en su pres-3, así que en realidad no son irregulares. Veamos algunos ejemplos:

Ana živi u Zagrebu. Ana vive en Zagreb.

Živim u Splitu. Vivo en Split.

Para indicar destinos con algunos sustantivos se usa la preposición na¨ en lugar de u¨. Lo mismo pasa cuando esos sustantivos se usan como ubicaciones:

Živimo na Braču. Vivimos en la isla de Brač.

Ivana je na plaži.  ▶  Ivana está en la playa.

Ana je na trgu. Ana está en la plaza.

Aquí tienes algunas «actividades» cotidianas, como por ejemplo estar de vacaciones o en la universidad:

Ivan je na fakultetu.  ▶  Ivan está en la universidad.

Ana je na odmoru. Ana está de vacaciones. lit. «Ana está en las vacaciones.»

Goran je na večeri. Goran está en la cena.

Ivan je na putu. Ivan está de viaje. lit. «Ivan está en el viaje.»

Otros sustantivos que usan na¨ (listados en el Core Dictionary), escritos en DL obviamente, son:

na nebu en el cielo
na slici en la foto
na svijetu en el mundo
na ulici en la calle

La preposición na¨ también se usa con expresiones conectadas a medios electrónicos, como por ejemplo películas o el teléfono:

na filmu en la película
na radiju en la radio
na telefonu en el teléfono
na televiziji en la televisión

Para describir las condiciones climáticas, también se usa la preposición na¨:

na hladnoći en el frío
na kiši en la lluvia
na snijegu en la nieve
na suncu en el sol
na vjetru en el viento
na zraku en el aire ®

Algunos sustantivos se pueden usar tanto con u¨ como con na¨ – en casos así, u¨ denota el significado común, normal (también puede significar «dentro de») y na¨ denota un significado metafórico:

u moru en el mar (= dentro del mar, nadando)
na moru en la costa, navegando en el mar
u selu en el pueblo
na selu en el campo

Por lo tanto, si alguien dice en croata que está na moru, está de vacaciones; y cuando dice que está u moru, está nadando o bucendo.

Sin embargo, la palabra svijet mundo se puede usar tanto con u¨ como con na¨ sin un cambio de significado.

¿Y cómo decir que estás en el trabajo? Otra vez se usa la preposición na¨:

posao (posl-) m trabajo
ručak (ručk-) almuerzo
sastanak (sastank-) reunión

Por ejemplo:

Ivan je na poslu.  ▶  Ivan está en el trabajo.

Ana je na sastanku. Ana está en una reunión.

Damir je na ručku. lit. «Damir está en el almuerzo».

Para preguntar dónde está alguien hay que usar la siguiente palabra, que se pone al principio de la oración:

gdje dónde ®

Sin embargo, esa palabra varía en el habla cotidiana, así que coloquialmente puedes escuchar di en algunas partes de Croacia, incluyendo las ciudades Zagreb, Split y Rijeka.

Para responder una pregunta así, puedes decir solo la ubicación o dar una respuesta más larga para enfatizar el resto de la oración: 

Gdje je Ivan?  ▶  ¿Dónde está Ivan?

— Na putu. De viaje.

— Na putu je. Está de viaje.

 

Gdje je Damir?

— Na telefonu. En el teléfono (ósea. hablando por teléfono)

En croata estándar (y en el habla de algunas personas) siempre se distingue entre gdje dónde kamo ádonde. La diferencia entre estas dos palabras en croata no es la misma como en español. Sin embargo, en el habla la mayoría de la gente usa solamente gdje dónde.

Si observaste con cuidado las oraciones arriba, podrías haberte dado cuenta que el acento de la palabra fakultet cambió en DL. Lo mismo pasa con la palabra balkon balcón, kolač pastel, vojnik soldado, život vida y otras palabras:

N + terminación de DL
kolač  S▶   W▶  kolaču  ▶ 
fakultet  S▶   W▶  fakultetu  ▶ 
telefon telefonu
život životu

Ese cambio de acento pasa en cualquier caso, no solo en DL. Podría escribir esas palabras así: papir (papir-), pero voy a hacer lo mismo que hice con los verbos (cuya forma del presente se diferencia del infinitivo solo por un cambio de acento) y añadiré la siguiente indicación al lado de los sustantivos:

balkon (») balcón
kolač (») pastel
fakultet (») universidad
ormar (») armario
papir (») papel
problem (») problema
vojnik (») soldado
život (») vida

Para casi todas las palabras así, solo cambia de lugar el acento estándar (a la posición del acento «occidental»): 

Cambio de acento estándar en los sustantivos
      papir (») papel
          ↓
añadir cualquier terminación cambia el acento estándar:
          ↓
na papiru en el papel

Hay muy pocas exepciones, la más común es la palabra život (») vida. En esas palabras, la posición del acento cambia para todos los hablantes. Son fáciles de reconocer porque la posición «occidental» no está marcada en ellas.

Hay otro cambio en el DL que se aplica solamente a sustantivos que acaban en -ka-ga. Para la mayoría de esas palabras, las terminaciones cambian a -ci-zi, pero solo en DL. Por ejemplo:

Živimo u Americi. Vivimos en Estados Unidos.

Ivan je na slici. Ivan está en la foto.

Goran ima ranu na nozi. Goran tiene una herida en la pierna.

Primjer je u knjizi. El ejemplo está en el libro.

Esa regla no se aplica a todos los sustantivos. Ese cambio no pasa con nombres personales y términos familiares, como p. ej. baka abuela.

Desafortunadamente, aún no podemos decir que estámos en Croacia, pero eso lo explicaré pronto.

________

® En el habla informal de Montenegro, las ubicaciones se forman como destinos, ósea con A. Por ejemplo:

Zoran živi u Podgoricu. (A) Zoran vive en Podgorica.

Esto no es estándar en Montenegro, pero se puede encontrar  en canciones famosas, en películas y escrito.

La palabra ladica también se usa en Serbia, pero allá también es muy común usar la palabra fioka para un cajón.

En lugar de ormar, la palabra orman es muy usada en Bosnia, Serbia y en partes de Croacia, normalmente en el habla.

En la mayor parte de Bosnia y Serbia, para decir aire usan la palabra vazduh, así que allá se dice na vazduhu.

En Montenegro, la palabra đe dónde prevalece y es de uso común.

↓ Algo posiblemente interesante (haz click para mostrar)

↓ Ejercicios (haz click para mostrar)

5 Croata para todos: 15 Ubicaciones →   Pueden leer este capítulo tanto en inglés , en francés como en finlandés . Ya podemos decir que vamos  a la escuela o a...

↓ Deja un comentario (hacer click aqui)