→ Pueden leer este capítulo tanto en inglés como en francés.
N |
A |
DL |
Como ya dijimos, los adjetivos cambian con casos. Por lo tanto, si a un sustantivo en DL le añadimos un adjetivo, también tenemos que ponerlo en DL. Las terminaciones son bastante fáciles, pero distintas a las de los sustantivos:
género | adj. DL | ejemplo |
---|---|---|
fem. | -oj | velikoj ribi
pez grande |
neut. | -om (algunos -em) |
velikom jezeru
lago grande |
masc. | velikom zidu
pared grande |
Como podemos ver, el DL no distingue los dos géneros masculinos (el animado e inanimado) – eso solo pasa en el acusativo. De hecho, en la mayoría de casos (N y A siendo exepciones) existen solo dos formas de adjetivos: una para el femenino y la otra para el resto. Eso significa que las formas de los adjetivos son bastante fáciles, porque solo hay que recordar dos terminaciones.
Por ejemplo:
Ivan živi u maloj kući. Ivan vive en una casa pequeña.
Ana živi u velikom stanu. Ana vive en un departamento grande.
Los adjetivos que acaban en una letra específica croata obtienen la terminación -em. Pasa lo mismo con las formas del acusativo y nominativo neutro.
Algunos adjetivos pueden tener terminaciones más largas, normalmente cuando se escriben: -omu, -ome y -emu.®
La terminación -oj es muy específica para el femenino de DL: si lo ves en un adjetivo, puedes estar bastante seguro de que el adjetivo – y el sustantivo que lo sigue – son en DL. Aunque existen también sustantivos que acaban en -oj en N (p. ej. broj número, stroj máquina, etc.)
El posesivo moj mi, mío, al igual que en A, además de la forma mojem en el masculino y el neutro, tiene una forma corta mom, que es mucho más usada y tiene el mismo significado.
Las estaciones y paradas de autobuses y trenes se usan mucho como ubicaciones: en croata esas palabras se forman de un adjetivo (a veces omitido si es obvio de qué estación se habla) y un sustantivo:
autobusniʷ¹ adj. bus
® željeznički adj. tren |
kolodvor estación, terminal
® stanica parada |
Siempre se usan con la preposición na¨. Por ejemplo:
Čekamo na autobusnomʷ¹ kolodvoru. Estamos esperando en el terminal de buses.
El terminal de trenes en Zagreb se llama Glavni kolodvor (La estación principal, otra vez adj. + sustantivo) y una parada de tranvía es tramvajska stanica. En lugar de stanica, la palabra postaja se usa a veces, sobre todo en anuncios oficiales.
Ahora por fin podemos decir «en Croacia», ya que la palabra Hrvatska Croacia en realidad es un adjetivo (femenino) usado como nombre de país. Podemos decir:
Ana živi u Hrvatskoj. Ana vive en Croacia.
Hay otros nombres de países que son adjetivos (femeninos):
Češka República Checa Engleska Inglaterra Francuska Francia Grčka Grecia Irska Irlanda Mađarska Hungría ® |
Nizozemska Holanda
® Njemačka Alemania Poljska Polonia Španjolska España ® Švedska Suecia Švicarska Suiza ® |
Existe una regla muy sencilla:
Todos los nombres de países que acaban en -ska, -čka o -ška, como Škotska Escocia, Slovačka Eslovaquia y Norveška Noruega cambian como adjetivos femeninos.
Por ejemplo:
Madrid je u Španjolskoj. Madrid está en España.
Si queremos añadir un adjetivo antes del nombre de un país, las dos palabras cambian como adjetivos:
Živim u hladnoj Škotskoj. Vivo en la fría Escocia.
El adjetivo es femenino porque el «sustantivo» (ósea, el nombre del país) Škotska Escocia es femenino y lo es porque acaba en -a.
La razón por la que algunos nombres de países se usan como adjetivos femeninos es porque históricamente los nombres de países tenían el sustantivo femenino zemlja tierra, como p. ej. poljska zemlja tierra polaca. Con el tiempo ese sustantivo se perdió, pero el género se quedó.
Pero no todos los países son adjetivos femeninos, la mayoría son sustantivos normales que pueden ser femeninos (si acaban en -a) o masculinos inanimados (en otros casos):
Bosna Bosnia Brazil (») Brasil |
Italija Italy Kina China |
Rusija Rusia Srbija Serbia |
Los nombres de países en croata no pueden ser neutros; los países como Čile Chile y Monako Monaco (que acaban en -o o -e) son masculinos inanimados. Los nombres que acaban en -a son femeninos y el resto son masculino inanimado.
Una exepción que es en neutro es: Ujedininjeno Kraljevstvo Reino Unido, porque es una traducción.
Además, algunos paises como Filipini Las Filipinas son en masuclino plural porque tienen nombres adaptados.
Algunos topónimos en Croacia se comportan como adjetivos, p. ej.:
Makarska → DL Makarskoj
Novi Vinodolski → DL Novom Vinodolskom
Algunos nombres geográficos se forman a partir de dos adjetivos, como la ciudad costera Novi Vinodolski en el ejemplo arriba.
Algunos nombres geográficos se forman con un adjetivo y un sustantivo y cada uno obtiene su propia terminación. Por ejemplo: Crna Gora Montenegro y Velika Gorica, una ciudad al lado de Zagreb:
Ivana je u Velikoj Gorici. Ivana está en Velika Gorica.
Predrag živi u Crnoj Gori. Predrag vive en Montenegro.
Los nombres de lagos, mares y océanos en Croacia suelen formarse de un adjetivo y un sustantivo:
Jadransko more Mar Adriático → u Jadranskom moru
Atlantski ocean Océano Atlántico → u Atlantskom oceanu ®
Hay muchos sustantivos en croata que son (históricamente) adjetivos y por lo tanto se declinan como adjetivos. Para señalar eso, añadiré (adj.) después del sustantivo. Por ejemplo:
studeni (adj.) Noviembre ®
Los sustantivos que se refieren a idiomas se comportan como adjetivos porque originalmente se forman de dos términos (un adjetivo y un sustantivo):
španjolski jezik el idioma español
talijanskiʷ¹ jezik el idioma italiano
Normalmente se usan en su forma abreviada sin el sustantivo (p. ej. španjolski, talijanskiʷ¹) y conservan el género del sustantivo jezik – masculino inanimado. Algunos ejemplos de idiomas son:
češki checo engleski inglés francuski francés hrvatski croata njemački alemán |
ruski ruso srpski serbio španjolski español ® švedski sueco talijanskiʷ¹ italiano |
Si comparas estas palabras con los nombres de paises que vimos arriba, puedes notar que los nombres de paises son la versión femenina de estos adjetivos. Para una lista de nombres de paises que son adjetivos, consulta L2 Countries and Nationalities.
Para decir que algo está en algún idioma, hay que usar na¨ + adjetivo en masc. DL:
Knjiga je na njemačkom. El libro está en alemán.
Aquí tienes una frase útil si quieres saber cómo se dice algo en algún otro idioma:
Kako se kaže „carrot” na hrvatskom? Cómo se dice «carrot» en croata?
Si quieres decir que hablas o no hablas algún idioma, deberías usar el verbo znati saber:
Učim hrvatski. Estoy aprendiendo croata.
Znam engleski. Sé inglés.
Ana ne zna ruski. Ana no sabe ruso.
(Ten en cuenta de que este verbe cambia el acento a ne¨ tanto en el esquema de acento estándar como en el esquema de acento occidental.)
Los adjetivos en las tres oraciones de arriba son en el acusativo y en este caso son iguales al nominativo porque el sustantivo jezik es un sustantivo masculino inanimado, por lo que su forma es idéntica a la del nominativo.
Los adjetivos de arriba se pueden usar para especificar el origen de cualquier cosa, p. ej.:
Amélie je francuski film. Amélie es una película francesa.
Los adjetivos como njemački con frecuencia se usan con la preposición na¨, con el significado estar en (ubicación) o ir a (destino) la clase (de ese idioma):
Goran je na engleskom. Goran está en «la clase de» inglés.
Sutra idemići na engleski. Mañana voy a «la clase de» inglés.
En los ejemplos de arriba obviamente se distingue entre na¨ + A y na¨ + DL; además los adjetivos están en su forma masculina inanimada.
Sin embargo, ¡no podemos usar la palabra hrvatski para referirnos a una persona en croata (p. ej. croata, una persona de Croacia)! El croata tiene sustantivos específicos para eso. Aquí tienes escrito las formas para un croata, un bosniaco y un serbio, cada uno con su forma de femenino y masculino:
male | female | |
---|---|---|
croata | Hrvat (») | Hrvatica |
bosniaco | Bosanac (Bosanc-) | Bosanka |
serbio | Srbin | Srpkinja |
Para obtener la lista completa de nombres de nacionalidades, haz click aquí: L2 Countries and Nationalities.
________
® Esas terminaciones largas de adjetivos son poco comunes en Serbia y Bosnia.
En lugar de autobusniʷ¹, la palabra autobuski se usa en Serbia. Ambas palabras se usan en Bosnia.
La palabra kolodvor es específica al croata: en Bosnia y Serbia solo se usa la palabra stanica.
En lugar de ocean (»), en Serbia y la mayoría de Bosnia se usa la palabra okean (») (nota que la c croata es completamente diferente al sonido k).
La palabra studeni (adj.) para el mes de Noviembre se usa solo en Croacia (y raramente en Bosnia).
A veces puedes ver escrito Madžarska, en lugar de Mađarska.
En lugar de Nizozemska, Španjolska y Švicarska, las palabras Holandija, Španija y Švajcarska se usan en Serbia y la mayoría de Bosnia y se comportan como sustantivos normales; en lugar de španjolski, el adjetivo španski prevalece allá.
No hay comentarios:
Publicar un comentario