Pages

18 Los demostrativos: este, ese, aquel

  Pueden leer este capítulo tanto en inglés como en francés.

N
A
 DL 

El croata tiene tres adjetivos demostrativos que corresponden a los adjetivos demostrativos (= determinantes demostrativos) en español:

Croatian Spanish
ovaj (ov-) este (esta, estos, estas)
taj (t-) ese (esa, esos, esas)
onaj (on-) aquel (aquella, aquellos, aquellas)
drugi otro(otra, otros, otras)

Estos adjetivos demostrativos siguen las mismas reglas de concordancia y declinación como adjetivos «normales»:

Ona kuća je velika.  ▶  Aquella casa es grande.

Marko živi u ovom stanu.  ▶  Marko vive en este departamento.

Estos tres adjetivos – ovaj (ov-), taj (t-) y onaj (on-) – no obtienen una -i en el nominativo masculino singular. Ya vimos que lo mismo pasa con moj mi, mío.

Como en español, estos demostrativos también pueden ser pronombres (= pronombres demostrativos) y cuando lo son, concuerdan en persona y número con el sustantivo que referencian. 

Los pronombres demostrativos neutros ovo, to, ono (en español esto, eso, aquello) normalmente se usan como pronombres genéricos para formar preguntas, explicar cosas etc. Por ejemplo:

To je mačka. Eso es un gato.

Ovo je pas.  ▶  Esto es un perro.

Llamaré este tipo de oraciones demostrativas. Los sujetos de las dos oraciones de arriba son las palabras mačka y pas, por lo que el verbo biti (je² +) concuerda con ellas. Lo mismo ocurre cuando to se usa con otro pronombre:

To sam ja.  ▶  Eso soy yo.

Ya que hay dos palabras en N, el sujeto se marcará con un cuadro azul al poner el mouse encima de los ejemplos (o al tocarlos en una pantalla).

Si usas to + adjetivos, es un tipo diferente de oración, porque estás hablando de algo ya conocido. En este tipo de oraciones la palabra to es el sujeto y hay que poner los adjetivos en neutro:

Ovo je teško.  ▶  Esto es difícil/pesado.

Esto es completamente diferente del comportamiento de p. ej. los pronombres ja yo or ti tú (en singular): ahí tienes que pensar en lo que el pronombre representa y ajustar el género cómo corresponde. Con to tienes que usar el género neutro, ¡independientemente de lo que representa el pronombre! 

Se suele usar para indicar posesión, usando un adjetivo posesivo:

To je moje.  ▶  Eso es mío.

(Acuérdate que moj obtiene una -e en el neutro, ya que acaba en una letra específica croata.)

Sabiendo la explicación de arriba, podemos entender por qué en señales los adjetivos se usan solos en neutro (p. ej. reservado, cerrado): es porque simplemente se omiten los pronombres demostrativos. Sin embargo, se implican y por lo tanto los adjetivos se quedan con el género neutro.

(Ovo je) rezervirano.  S▶   W▶  (Esto está) reservado.

Por lo tanto, si quieres escribir la nota ¡mío! en algo o simplemente advertir que no quieres que nadie lo tome, usarías:

Moje!  ▶  ¡Mío!

Hay una frase que es frecuente en croata, donde se usa el adjetivo demostrativo to, mientras que en español se usa la palabra todo:

To je to!  ▶  ¡Eso es todo!

To (o ovo, etc.), se puede usar con el verbo  zvati (zove) llamar + se² para nombrar algo:

Ovo se zovezvati džep. Esto se llama bolsillo.

Para preguntar el nombre de algo, usa kako cómo:

Kako se to zovezvati (na hrvatskom)? ¿Cómo se llama eso (en croata)?

No olvidesovo y to normalmente vienen primeros, pero no siempre son sujetos:

To je mačka. Eso es un gato. mačka es el sujeto
To smo mi.  ▶  Eso somos nosotros. mi nosotros es el sujeto, por lo tanto hay que usar la forma del verbo adecuada
To je lako.  ▶  Eso es fácil.to es el sujeto, por lo tanto el adjetivo (lako) tiene que ser en neutro

Aunque el croata no tiene artículos – como el, la, ellos, ellas, uno, una, unos y unas en español – puedes usar taj (t-) o onaj (on-) como un adjetivo para enfatizar algo estrictamente definino, algo ya conocido:

Čekam taj vlak. Estoy esperando ese tren.

Ona žena je ovdje. Aquella mujer está acá.

Por el otro lado, para expresar algo desconocido podemos usar estos dos adjetivos:

jedan (jedn-) uno neki algún

Por ejemplo:

Neka žena je ovdje.  ▶  Alguna mujer está acá. (o una mujer...)

El adjetivo jedan (jedn-) uno también es un número – por ejemplo, puedes decir que tienes un hijo (acúerdate de que los sustantivos masculinos animados cambian en el acusativo y que los adjetivos obtienen -og o -eg):

Imam jednog sina.  ▶  Tengo un hijo.

En croata los adjetivos demostrativos y los posesivos se pueden combinar sin problema:

jedna moja knjiga un libro mío
jedan moj prijatelj un amigo mío
ta moja knjiga ese libro mío

Otros ejemplos:

Poznaješpoznavati jednog mog dobrog prijatelja.  ▶  Conoces a un buen amigo mío.

El orden de los adjetivos más común en este tipo de oraciones es demostrativo-posesivo-descriptivo, pero como el orden de palabras en croata es bastante flexible, no siempre se sigue este orden.

Para expresar la indefinición del sujeto en oraciones que no tienen un objeto, se puede poner el sujeto después del verbo:

Dolazi vlak. Viene un tren. ®

(Esto explica el orden común de las palabras en oraciones como pada kiša está lloviendo lit. «está cayendo la lluvia.»)

El adjetivo drugi en croata significa otro, pero con el sentido de uno diferente al que ya tengo. Para decir uno más el croata usa još + jedan (jedn-):

Želim drugu olovku.  ▶  Quiero otro lápiz. (uno diferente)

Želim još jednu olovku.  ▶  Quiero otro lápiz. (uno más)

En esta oración usamos el siguiente verbo y sustantivo:

olovka lápiz željeti (želi) querer (algo)

Como ya dijimos, los demostrativos también se pueden usar como pronombres. Por lo tanto, si se usan sin el sustantivo que referencian es necesario concordarlos en número y persona:

Želim ovu jabuku.  ▶  Quiero esta manzana.

Želim ovu.  ▶  Quiero esta. (fem. A)

Želim još jedno pivo.  ▶  Quiero otra cerveza.

Želim još jedno.  ▶  Quiero otra. (lit. «una más», neut. A)

Želim još jedan sendvič.  ▶  Quiero otro sándwich.

Želim još jedan.  ▶  Quiero otro. (lit. «uno más», masc. inanim. A)

La razón por la que los adjetivos indican género en croata es porque son más específicos cuando se usan sin el sustantivo:

Želim drugog učitelja.  ▶  Quiero otro maestro.

Želim drugog.  ▶  Quiero otro. (masc. anim. A)

Želim drugi sendvič.  ▶  Quiero otro sándwich.

Želim drugi.  ▶  Quiero otro. (masc. inanim. A)

Esta diferencia existe por la distinción entre el género masculino animado e inanimado.

El adjetivo jedan (jedn-) uno también se puede negar añadiendo ni-:

nijedan (nijedn-) + negación ninguno

Obviamente, como con todas las palabras que empiezan con ni-, el verbo también se tiene que negar:

Nemam nijednu olovku.  ▶  No tengo ningún lápiz.

Ne znam nijednu riječ.  ▶  No sé ninguna palabra.

Las palabras jedan (jedn-) y nijedan (nijedn-) con frecuencia se usan en respuestas cortas, pero aún así hay que concordarlas con el género del sustantivo al que se refieren (en el ejemplo de abajo olovka lápiz = femenino):

Trebam olovku.  ▶  Necesito un lápiz. ®

— Imam jednu.  ▶  Tengo uno.

— Nemam nijednu.  ▶  No tengo ninguno.

La forma neutra de to también se usa para referise a hechos, estados, eventos y acciones:

Kuham čaj. Estoy haciendo un té. (lit. «cocinando un té») ®

To je dobro! ¡Eso está bien!

Aquí, la palabra to se refiere a lo anteriormente dicho. Se puede usar solamente to, las palabras ovo o ono no se pueden usar.

El croata tiene adverbios demostrativos de manera (cómo) y de cantidad (cuánto) muy específicos que no existen en español: 

manera cantidad
ovako de esta manera, así ovoliko tanto, esta cantidad
tako de esa manera, tan toliko tanto, tan, esa cantidad
onako de aquella manera, así onoliko tanto, aquella cantidad

Aquí tienes algunos ejemplos para entenderlos mejor:

Ovako se Ana pereprati. Ana se lava así/de esta manera.

Tako se peremprati. Así/de esa manera me lavo.

Onako ja oblačim oblačiti majicu. De aquella manera/así me pongo la camiseta.

Ovoliko čaja imamimati. Tengo esta cantidad de té.

Imamimati toliko jabuka. Tengo tantas/esa cantidad de manzanas.

Onoliko olovki želimželjeti. Quiero aquella cantidad de lápices.

En los tres últimos ejemplos aparece un caso gramatical que aún no hemos visto, pero se explicará en más detalle en los próximos capítulos.

Ovako, tako y toliko son los más usados. Por ejemplo:

Ovaj auto je tako brz.  ▶  Este coche es tan rápido.

De hecho, el croata tiene una gran colección de adverbios demostrativos que incluye todas las categorías de adverbios: destino, origen, razón, ubicación, tiempo, etc. Algunos son muy usados, mientras que otros no tanto.

Sin embargo, hay algunas frases que usan una combinación de un demostrativo + sustantivo que obtienen un significado especial. El sustantivo put (significando camino, vez) se usa a menudo en este tipo de frases:

ovaj put esta vez
taj put esa vez

El croata también tiene adjetivos demostrativos para denotar calidad y tamaño:

ovakav (ovakv-) como este, así
ovolik de este tamaño

No olvides que estas palabras son adjetivos y que por lo tanto cambian según género, caso y número. Por ejemplo:

Imam ovakvu majicu.  ▶  Tengo una camiseta así/como esta.

Las formas de los otros demostrativos se derivan en la misma manera, ósea, cambiando  ov- por t-on-.

No te preocupes sobre la diferencia entre ovakav (ovakv-) y takav (takv-) – los croatas suelen utilizarlos indistintamente.

El croata tiene unos adverbios de tiempo que son muy parecidos a los del español. Todos acaban en -s:

danas hoy
noćas esta noche
jutros esta mañana
večeras esta tarde

Por ejemplo:

Večeras idemoići u restoran. Esta tarde vamos a un restaurante.

La palabra to también se usa en la frase to jest (donde jest es una forma arcaica del je², el pres-3 de biti).

Otro demostrativo, tako, se usa en una frase frecuente: i tako dalje. Las dos frases de arriba son expresiones comunes y por lo tanto tienen sus abreviaturas:

frase abreviatura
to jest ósea, eso es tj. i.e.
i tako dalje etcétera itd. etc.

Este demostrativo también se usa en dos frases muy frecuentes:

Tako je.  ▶  Así es.

Nije tako.  ▶  No es así.

(Observa como je² requiere la segunda posición en la oración.

________

® En lugar de vlak tren, la palabra voz se usa en Serbia y la mayoría de Bosnia. En lugar de kuhati, la forma kuvati se usa en Serbia y en partes de Bosnia y Croacia (sin embargo, esa forma no es estándar en croata).

En Serbia (y en Croacia) en lugar de trebam olovku, usan la construcción treba mi olovka. La construcción se explicará en más detalle en los siguientes capítulos.

↓ Algo posiblemente interesante (haz click para mostrar)

↓ Ejercicios (haz click para mostrar)

5 Croata para todos: 18 Los demostrativos: este, ese, aquel →   Pueden leer este capítulo tanto en inglés como en francés . N A  DL  ...

↓ Deja un comentario (hacer click aqui)