Pages

11 Los colores, más adjetivos y los adverbios

  Pueden leer este capítulo tanto en inglés, en francés como en finlandés.

Como en español, las palabras para colores también son adjetivos. Los principales adjetivos de colores en croata son:

bijel  ▶  blanco ®
crn  ▶  negro
crven  ▶  rojo
ljubičast  ▶  morado
narančast  ▶  naranja ®

plavi  ▶  azul
siv  ▶  gris
smeđ  ▶  marrón ®
zelen  ▶  verde
žut  ▶  amarillo

Por ejemplo:

More je plavo. El mar es azul.

Jabuka je žuta. The manzana es amarilla.

Los adjetivos de color que acaban en -en cambian el lugar de accento en sus formas femeninas y masculinas en el esquema estándar de acento (igual que los adjetivos en -ok y -ek):

List je zelen. La hoja es verde.

Trava je zelenaʷ¹. El pasto es verde. (el esquema estándar: cambio de acento)

Jabuka je crvenaʷ¹. La manzana es roja. (el esquema estándar: cambio de acento)

El adjetivo smeđ es uno de los adjetivos que obtiene una -e en neutro en lugar de una -o:

Oko je smeđe. El ojo es marrón.

Existe una regla simple, pero eficaz que te ayuda a determinar los adjetivos que obtienen una -e: los que acaban en una letra específica de la lengua croata, ósea una letra que no se pronuncia así en español o que incluso no existe.

Aparte de smeđ, otros adjetivos que obtienen una -e son:

loš  ▶  malo vruć  ▶  caliente

(En los siguientes capítulos veremos más adjetivos del mismo tipo.)

Si quieres decir que algo es, p.e. verde oscuro, añade tamno- en frente del adjetivo de color, lo mismo se puede hacer para decir verde claro añadiendo svjetlo-:

Majica je tamnoplava. La camiseta es azul oscura.

(Los colores zelen y crven tienen el patrón del acento siguiente: el acento estándar m tamnocrven, f tamnocrvena, el acento 'occidental' siempre está en la -r-.)

Hay dos adjetivos de color que tienen un significado especial con algunos sustantivos, diferente que en español:

plava kosa pelo rubio
crno vino vino tinto

Literalmente, en croata, el vino es «negro» y personas rubias tienen el pelo «azul». Es porque hace mil años el adjetivo plavi significaba pálido.

Hay otro adjetivo de «color» que se usa a menudo en croata:

šaren colorido

Majica je šarenaʷ¹. La camiseta es colorida.

(Ya que este adjetivo acaba en -en, hay un cambio del acento en el esquema de acento estándar.)

Existen dos adjetivos de colores que se usan coloquialmente. Los dos se comportan en una manera especial – no cambian su forma, ni en plural, ni en género, ni en casos. Tienen solo una forma. Formas así se llaman indeclinables (indecl. para abreviar). Son:

lila lila  
roza rosado ®
    coloquial e
  indeclinable

El adjetivo coloquial rosado también se encuentra en su forma simple rozi.

A los colores y otros adjetivos parecidos les podemos añadir los siguientes adverbios para acentuar la completitud:

potpuno  
sasvim

 

  completamente, por completo

El adverbio potpuno es mucho más usado en el habla. Por ejemplo:

Soba je potpuno bijela. La habitación es completamente blanca.

Los colores también se pueden combinar: el primer color siempre se pone en neutro N y el segundo cambia; normalmente se escriben con un guión:

crno-bijeli televizor una televisión blanca y negra

crno-bijela košulja una camisa blanca y negra

crveno-plava zastava una bandera roja y azul

La forma del N de algunos adjetivos puede ser un poco diferente en N masculino (que es la forma en los diccionarios) y cuando se les añade cualquier otro elemento (p. ej. cuando se les añade una -a para el género femenino).

Por ejemplo, el adjetivo dobar bueno tiene la forma femenina dobra, que se forma con dobr + a. Otras formas con cualquier otra terminación siguen la misma lógica: dobr + terminación.

Podríamos decir entonces que dobr- es la base de caso o la raíz del adjetivo dobar y ponerla junto con el adjetivo en el diccionario. Para la mayoría de los adjetivos, su base de caso es igual a su forma masculina, así que solo se indicará cuando es necesario. Un buen diccionario croata debería indicarlo también (o algo parecido a eso, por ejemplo, la forma del femenino).

Algunos adjetivos muy usados que tienen una base de caso específica son:

dobar (dobr-) bueno
gladan (gladn-) hambriento
hladan (hladn-) frío
mokar (mokr-) mojado
mračan (mračn-) oscuro, sombrío
opasan (opasn-) peligroso
prazan (prazn-) vacío
ružan (ružn-) feo
sladak (slatk-) tierno, dulce
sretan (sretn-) feliz ®
strašan (strašn-) horrible
taman (tamn-) oscuro
tužan (tužn-) triste
umoran (umorn-) cansado
važan (važn-) importante
žedan (žedn-) sediento

Hay dos adjetivos que significan oscuro. El adjetivo mračan (mračn-) significa no bien iluminado, sombrío (p. ej. una película), mientras que el otro taman (tamn-) significa algo pintado de oscuro o con un color oscuro (p. ej. pelo).

Normalmente «la base de caso» es igual al nominativo masculino sin la a, pero a veces hay otros cambios:

bolestan (bolesn-) enfermo topao (topl-) cálido

Advertencia. Hay algunos libros que dan una regla aproximada que la -a- siempre se pierde cuando se añade otro elemento. Esto pasa con adjetivos con más de una sílaba – pero no con todos. Además, no es una regla completa, porque de lo que se puede ver a veces pasan otros cambios.

Veamos cómo usar los adjetivos presentados arriba:

Ivana je žedna. Ivana tiene sed. lit. 'Ivana está sedienta'

Ivan je žedan. Ivan tiene sed. lit. 'Ivan está sediento'

A diferencia del español que usa el verbo «tener», en croata se usa el verbo «ser/estar» con el adjetivo žedan sediento y con el adjetivo gladan hambriento.

Ya sabemos que los adjetivos normalmente obtienen una -i antes de sustantivos masculinos, sobre todo coloquialmente; pero no pasa con todos los adjetivos, p. ej. dobar (dobr-) bueno se casi siempre usa sin la -i:

On je dobar prijatelj. Es un buen amigo.

Compáralo con:

On je stari prijatelj. Es un viejo amigo.

Other adjectives with a specific case-base are often used without -i before masculine nouns as well.

Aquí tienes más adjetivos, algunos de los cuales tienen un significado diferente en español:

debeo (debel-) gordo
lagan liviano, «fácil»
kratak (kratk-) corto
mastan (masn-) grasoso
nizak (nisk-) bajo
težak (tešk-) pesado, «difícil»

Los adjetivos težak pesado y lagan liviano se usan con su significado literal:

Kamen je težak.  ▶  La piedra es pesada.

Kutija je lagana. La caja es liviana.

O por otro lado se usan para indicar un grado de dificultad, de una manera diferente que en español (el adverbio dosta está aquí solo para practicar adverbios):

Knjiga je dosta teška. El libro es bastante «pesado». (= difícil)

Problem je lagan. El problema es bastante «liviano». (= fácil)

(Si sabes alemán, te puedes acordar del adjetivo schwer con los mismos significados.)

Además, como en español, el adjetivo nizak (nisk-) bajo en croata se usa tanto para especificar cosas de poca altura:

Polica je niska. La estantería es baja.

Como para gente baja:

Ana je niska. Ana es baja.

El adjetivo kratak (kratk-) corto se usa en croata para describir películas, puentes, calles, piezas de madera, etc.

Asimismo, tanto los libros como las personas pueden ser debeo (debel-) gordo:

Knjiga je debela. El libro es gordo.

Ivana je debela. Ivana es gorda.

A continuación se muestran dos adjetivos cuyo significado es igual en croata y en español:

besplatan (besplatn-) gratuito
slobodan (slobodn-) libre

Se puede notar que la forma neutra de los adjetivos se usa como adverbio, ósea, palabra que modifica los verbos y otros adjetivos. Por ejemplo, el adjetivo spor lento en su forma del neutro sporo significa lento (antes de un sustantivo neutro o al describirlo) o lentamente cuando se usa sin un sustantivo:

Ana vozi sporo.  ▶  Ana conduce lentamente.

Muchos adjetivos se utilizan de esta manera. La forma neutra del adjetivo užasan (užasn-) es užasno, que significa terriblmenete.

Sin embargo, algunos adjetivos cambian de significado cuando se usan como adverbios. Es mejor recordarlos como palabras separadas. Los más usados son:

adjetivo adverbio
jak fuerte jako muy / mucho
mali pequeño malo poco
pun lleno puno mucho ®

Por ejemplo, la primera oración tiene un adjetivo, mientras que las otras tienen adverbios de intensidad:

Vino je jako.  ▶  El vino es fuerte. (sobre vino vino = un sustantivo)

Jako je vruće.  ▶  Hace mucho calor. (lit. es muy caluroso) (sobre vruće caliente)

Auto je jako brz. El coche es muy rápido. (sobre brz rápido)

Goran jako voli čokoladu. A Goran le gusta mucho el chocolate. (sobre el verbo)

Hay otra palabra muy coloquial, pero a la vez muy útil, usada por gente joven. Se puede usar como un adjetivo y como un adverbio de intensidad con otro adjetivo o verbo. ¡Su uso con verbos es muy coloquial! Cuando se usa como un adjetivo, es indeclinable:

super (colloq.)      adj. indecl. bueno, excelente, genial, guay, bacán (Chile)
adv. bien, muy bien

Por ejemplo, lo escucharás o verás escrito:

Imam super majicu. (coloq.) Tengo una camiseta genial.

Auto je super brz. (colloq.) El coche es rápido.

Ana super pjeva. (colloq.!) Ana canta muy bien.

Por fin, hay una palabra muy útil que se usa para comparar:

kao como

Aquí se explica cómo usarla; es exactamente lo mismo en español:

More je hladno kao led. El mar está frío como hielo.

La palabra kao no modifica en ningún modo alguno lo que sigue. En el habla, suele abreviarse como ko y también podemos verla escrita como k’o.

________

® En Serbia, donde domina la forma «ekaviana», la forma del adjetivo blanco es beo (bel-).

En lugar de narančast, un adjetivo un poco diferente se usa en Serbia: narandžast. También es común en Bosnia.

Además de smeđ, hay otra forma indeclinable del adjetivo marrón, que se usa en Bosnia y Serbia: braon. Esa forma predomina en Serbia, donde smeđ se usa solamente para describir los ojos, el pelo y el color de los animales.

En lugar de roza, una palabra un poco diferente roze es común en Serbia y Bosnia. La forma rozi es poco común allí.

En lugar de sretan (sretn-),una palabra un poco diferente srećan (srećn-) se usa en Serbia y en la mayoría de Bosnia.

En Serbia, algunas guías de idiomas recomiendan utilizar el adverbio mnogo en lugar de puno.

↓ Ejemplos (haz click para mostrar)

↓ Ejercicios (haz click para mostrar)

5 Croata para todos: 11 Los colores, más adjetivos y los adverbios →   Pueden leer este capítulo tanto en inglés , en francés como en finlandés . Como en español, las palabras para colores t...

↓ Deja un comentario (hacer click aqui)