Pages

04 No, a veces, probablemente y otra vez

  Pueden leer este capítulo tanto en inglés, en alemán, en francés como en portugues.

Sabemos decir Ana está viendo la tele, ¿pero cómo se dice Ana no está viendo la tele?

Es muy fácil: sólo añade ne¨ antes del verbo. Es igual que en español:

Ana ne gleda televiziju.  S▶   W▶  Ana no está viendo la tele.

Ne trebam kavu. No necesito café.

En la pronunciación estándar, ne¨ se pronuncia junto con el verbo, y en muchos casos (no todos) ne¨ se acentúa en vez del verbo. Esto no ocurre casi nunca en la pronunciación 'occidental', en la que el acento no se suele mover. Por tanto, podríamos escribir la combinación anterior como ne-gleda.

Si quieres hablar con la pronunciación estándar, ¿cómo puedes saber si el acento se traslada a ne¨? En el vocabulario que encuentres en esta página, si el acento está subrayado significa que se queda donde está. Esa es la razón por la que algunos verbos tienen la primera sílaba subrayada:

Acentuación estándar con ne¨ antes de un verbo
ne + gleda acento en ne
ne + čita el acento se queda en či
ne + razgovara el acento se queda en go

En el esquema 'occidental', que es mucho más simple, el acento ni siquiera se mueve con gleda. A veces sí se mueve, pero en la mayoría de los casos es con verbos muy cortos como znati saber, y hay muy pocas ocasiones en las que esto ocurra. In the city of Rijeka and the region around it, the stress usually doesn’t move, even from such short verbs:

Rijeka Zagreb Split, Osijek
ne zna
ne gleda
ne zna
ne gleda
ne zna
ne gleda

This, however, doesn’t explain why I underlined the first vowel of inf in e.g. the verb pisati (piše) write; it will get useful much later.

Los dos puntos (¨) después de ne¨ son un recordatorio de que esta palabra debe ir siempre antes del verbo, y que se pronuncia junto con él. Es simplemente el símbolo que utilizo aquí, nadie más lo usa.

El verbo imati tener se comporta de forma un poco especial: su presente se fusiona con ne¨ para formar nema, nemam, etc.:

Nemam čašu. No tengo un vaso.

El croata tiene dos palabras para mencionar objetos con los que puedes beber y se diferencian de manera especial.

čaša vaso, de vidrio o de papel, no tiene asa

šalica taza, tiene asa

La negación del verbo puede significar que algo no está pasando en este momento o que nunca ocurre. Si quieres enfatizar que algo no pasa nunca, deberías añadir este adverbio, normalmente antes de ne¨, sin quitar la negación:

nikad(a) nunca (¡usar con la negación!)

Esto es diferente del español, en el que tienes que quitar no si metes nunca en la frase. La palabra puede aparecer como nikad o nikada sin que haya diferencia de significado, aunque la versión corta es de uso más común en el día a día (hay muchas palabras con las que ocurre esto en croata). Por ejemplo:

Ana nikad ne gleda televiziju. Ana nunca ve la tele.

Nikad ne pijempiti kavu. Nunca bebo café.

Hay otras palabras como nikad(a) en croata: cuando usemos cualquiera de ellas, debemos negar el verbo. La mayoría de estas palabras empiezan por ni-.

Hay otro adverbio especial que enfatiza la negación:

uopće + negación para nada ®

Aunque lo he traducido como para nada, esta palabra se puede expresar de muchas formas en español, pero es simplemente una forma de enfatizar la negación. Como con otras palabras en croata con vocales sin consonantes entre medias, las vocales se pronuncian por separado (son hiatos). Por tanto, la palabra tiene tres sílabas: u-op-će. (La palabra se acentúa en la primera sílaba en el esquema estándar, y en la segunda en el 'occidental'). Por ejemplo:

Goran uopće ne spava. Goran no está durmiendo nada.

Además, podemos usar las siguientes combinaciones de adverbios y ne¨ para expresar que algo ha acabado o que todavía no ha empezado:

još + negación todavía no
više + negación ya no

Por ejemplo:

Goran još ne spava. Goran todavía no está durmiendo.

Više ne pijempiti kavu. Ya no bebo café.

(Las palabras nikad(a), uopće, još y više no tienen que ir necesariamente delante de ne¨, pero es la posición más frecuente.)

También querremos poder decir con qué frecuencia ocurre algo. Para ello puedes usar las siguientes palabras:

često a menudo
obično normalmente
ponekad a veces
rijetko de vez en cuando

stalno constantemente
svaki dan todos los días
uvijek siempre

Estas palabras se suelen colocar antes del verbo, aunque svaki dan también se suele poner al final de la frase. El orden de las palabras en croata es bastante flexible y muchas palabras las puedes colocar donde quieras.

Ana rijetko gleda televiziju. Ana ve la televisión de vez en cuando.

Ponekad pijempiti kavu. A veces bebo café.

Ivan pijepiti kavu svaki dan. Ivan bebe café todos los días.

Hay otra palabra útil: skoro casi (también tiene otros significados). Si se usa junto con nikad(a) significa casi nunca. Aun así, todavía tienes que negar el verbo:

Skoro nikad ne pijempiti kavu. Casi nunca bebo café.

Cuando dices que alguien está haciendo algo, puedes estar seguro o puedes estar haciendo una conjetura. En croata se utiliza el presente con adverbios para hacer estas frases. Puedes usar estos adverbios:

možda a lo mejor
očito obviamente

sigurno seguro
vjerojatno probablemente ®

Una vez más, estas palabras suelen ir delante del verbo. Por ejemplo:

Goran možda spava.  ▶  Puede que Goran esté durmiendo.

Ivan sigurno pije kavu. Ivan está bebiendo café seguro.

Hay un par de palabras que indican que algo se repite o que ocurre por primera vez:

opet / ponovo / ponovno otra vez
prvi put por primera vez

No suele haber diferencia entre las tres palabras que significan otra vez. Opet es la que se usa con más frecuencia:

Ana opet spava. Ana está durmiendo otra vez.

Goran prvi put čita knjigu. Goran está leyendo un libro por primera vez.

A veces escucharás y leerás prvi puta, p.ej. en periódicos. (Hay gente que considera que esta forma no es estándar, ¡pero es usada en publicaciones del gobierno croata!) Es básicamente la misma variación que nikad vs. nikada.

Si te preguntan que estás haciendo, y no estás haciendo nada en particular, puedes responder con:

Što radiš? ¿Qué haces?

Ništa. Nada.

Si quieres usar ništa nada con un verbo, tienes que negar el verbo:

Ivan često ne radi ništa. Ivan suele no hacer nada. (lit. ‘no está haciendo nada’)

En croata, o todo está negado, o nada lo está. La siguente frase incluye dos palabras negativas adicionales:

Ivan nikad ne radi ništa. Ivan nunca hace nada. (lit. ‘nunca no hace nada’)

Estas ‘negaciones múltiples’ son obligatorias en croata.

________
® En Serbia y Bosnia se dice šolja en vez de šalica, y vjerovatno en vez de vjerojatno. Esta última también se usa de forma coloquial en algunas zonas de Croacia. En Serbia y parte de Bosnia se dice uopšte en vez de uopće.

↓ Algo que puede resultar interesante (mostrar)

↓ Ejercicio (mostrar)

5 Croata para todos: 04 No, a veces, probablemente y otra vez →   Pueden leer este capítulo tanto en inglés , en alemán , en francés como en portugues . Sabemos decir Ana está viendo ...

↓ Deja un comentario (hacer click aqui)