→ Pueden leer este capítulo tanto en inglés, en alemán, en francés como en finlandés.
Verbos como čitati leer tienen un objeto opcional: puedes simplemente leer o leer algo. Lo que realmente hacemos es lo mismo en ambos casos: simplemente no estás especificado qué es lo que leíste en el primer caso (puede ser un libro, un periódico, un contrato...)
Sin embargo, existen muchos verbos en los que no es así, en los que puedes hacerle algo a alguien (o a algo), o puedes hacerlo para ti. Por ejemplo, puedes afeitar a otras personas o puedes afeitarte a ti mismo. Si simplemente "afeitas", el croata trata aquella frase como ambigua. El croata requiere un objeto junto a esos verbos.
Al igual que en español, existen verbos en croata que requieren de un objeto para poder darle el significado correcto a una frase, por ejemplo despertar, puedes despertar a alguien o puedes despertarte tú, pero siempre debes expresar quién es el que despertará.
Algunos verbos que actúan de esa manera son
brijati (brije) afeitar buditi despertar oblačiti vestir |
prati (pere) lavar svlačiti desvestirse vraćati devolver |
Con los verbos brijati (brije) y prati (pere) puedes afeitar a alguien o lavar algo (o a alguien, p. ej. a un niño):
Ana pereprati majicu. ▶ Ana está lavando una camiseta.
Ana pereprati lice. ▶ Ana está lavándose la cara.
(Observe que solo se dice lice rostro: siempre se da a entender que una parte del cuerpo pertenece al sujeto en cuestión.)
Sin embargo, si se afeita o se lava a sí mismo, debes utilizar una palabra especial – la «partícula» se. Con estos dos verbos, significa «a si mismo/a»:
Cabe destacar que nunca se utiliza "se" cuando la acción va dirigida a un objeto, solo se usa cuando la acción no es hacia un objeto, sino hacia un sujeto. Es por esto que en la frase «Ana pere lice» no se utiliza «se».
En español, la mayoría de estas frases relacionadas a acciones hacia uno mismo terminan en «se» (lavarse, afeitarse), pero en croata solo se añade esta partícula cuando el sujeto no tiene objeto.
En vez de especificar el género como el mismo y ella misma, el croata tiene solo una palabra: se. Sin embargo, se comporta de manera particular, ya que no se puede posicionar en cualquier lugar de la frase, tiene que ser la segunda palabra en una frase, ¡en lo posible!. Existen otras palabras como aquella en croata. Las destacaré con un pequeño 2 (²), para indicar su extraño comportamiento (p. ej. se²). Esta marca es similar a otra marca que ya he presentado:
¨ — pegado a la siguiente palabra
² — fijado a una posición en una oración
Estas palabras de segunda posición generalmente se pronuncian junto con la palabra que las precede (no existe pausa entre Ana y se² en el ejemplo anterior), pero siempre se consideran palabras separadas y se escriben como palabras separadas.®
A veces, dos palabras se cuentan como «una unidad» y ocupan la primera posición juntas. Un ejemplo es ne¨ + verbo:
Ne brijembrijati¹ se². No me estoy afeitando.
Esto se aplica a todas las palabras precedidas por una palabra «pegada» (ej. u¨, na¨); juntas cuentan como «una unidad». (Las palabras marcadas con ¨ tienen un nombre mas elegante: proclíticos y las marcadas con ² se llaman enclíticas.)
Esto tambien puede ocurrir si hay dos palabras que se usan juntas con frecuencia, ej. skoro nikad casi nunca; juntas ocupan la primera posición:
Skoro nikad¹ se² ne brijembrijati. Casi nunca me afeito.
Sin embargo, a veces verá que incluso esos grupos están divididos. Esta «ubicación estricta» se produce principalmente en la redacción y el discurso formal (p. ej. en las noticias de la televisión pública y la radio):
Skoro¹ se² nikad ne brijembrijati. (Visto algunas veces en escritura formal)
Verbos similares son oblačiti y svlačiti. Corresponden a dos verbos en español. Se utilizan cuando vas a ponerte o quitarte algo:
Ana oblači majicu. Ana se está poniendo una camiseta.
Sin embargo, cuando estos verbos se refieren a otra persona (o un animal, pues el croata los trata con las mismas reglas de escritura) como el objeto de la acción, estos toman el significado de vistiendo (o desvistiendo) a alguien:
Ana oblači Gorana. Ana está vistiendo a Goran.
Por último, si quieres expresar que Ana se está vistiendo, debes usar un se², ya que la acción la realiza ella sola, para sí misma, no para alguien más.
Ana se oblači. Ana se viste/Ana se está vistiendo.
El verbo buditi se suele traducir como despertar, pero no significa estar despierto, solo dejar de dormir. Puedes despertar a alguien, y en croata suena así:
Ana budi Gorana. Ana está despertando a Goran.
Pero si te despiertas por tu cuenta, debes usar la «partícula» se²:
Ana se budi. ▶ Ana se despierta.
Finalmente, el verbo vraćati significa devolver o regresar. Debes usar un se² si vas a referirte a ti mismo:
Ana vraća knjigu. Ana devuelve el libro.
Ana se vraća. Ana regresa.
A continuación, hay algunos verbos que deben utilizarse junto a un objeto, pero cuando se utilizan con un se², su significado puede cambiar levemente. Los más utilizados son:
zabavljati entretener | zvati (zove) llamar |
Cuando se utilizan con personas como objeto, se entienden tal cual como el significado mencionado anteriormente:
Ana zabavlja Gorana. Ana entretiene a Goran.
Zovemzvati Ivana. Llamo a Ivan.
Pero cuando se les añade un se², su significado ya no es el mismo:
Ana se zabavlja. Ana se entretiene.
Zovemzvati se Goran. Me llamo Goran.
La segunda oración, zvati (zove) + se² es la forma normal de decir en croata cuál es tu nombre. Presta atención a que el nombre está en nominativo, no se realizan cambios en él. Si sabes algo del francés o italiano estas frases le resultarán muy familiares:
(Francés) | Il s’appelle Goran. | literalmente: "Se llama a si mismo Goran." |
||
(Italiano) | Lui si chiama Goran. | |||
(Español) | Él se llama Goran. | |||
On se zovezvati Goran. |
En los cuatro idiomas, los verbos en sí significan llamar, pero el significado cambia cuando se usan con el llamado pronombre "reflexivo" (subrayado en los ejemplos anteriores). (En español tenemos el verbo divertir que es prácticamente idéntico a zabavljati.)
Podemos enumerar estos significados en una bonita tabla:
verbo | usado con | significado |
---|---|---|
čitati | (A) | leer |
prati (pere) | A | lavar |
zabavljati | A | entretener |
se² | divertirse | |
zvati (zove) | A | llamar |
se² + N | llamarse |
El primer verbo tiene un objeto no obligatorio; el segundo es obligatorio y los dos últimos cambian su significado.
En realidad, si considera el verbo devolver, también hubo un pequeño cambio de significado: ¡No es lo mismo devolver algo y volver! Hay más verbos de este tipo en los que su significado cambia cuando se utilizan sin un objeto. Considere lo siguiente:
(1) Goran abre la ventana.
(2) Se abre la ventana.
En la oración Nº1, Goran le hace algo a la ventana:
Goran otvara prozor. Goran abre la ventana.
En la oración Nº2, el significado cambia por completo, como si la ventana fuera un sujeto que "hace" algo. Para todos los verbos similares (por ejemplo, romper, calentar, cerrar etc.) se tiene que usar junto con se² en las oraciones del segundo tipo. Muchos otros idiomas utilizan una construcción similar (a excepción del inglés). Compare estas oraciones:
(Francés) | La fenêtre s’ouvre. | La ventana se abre. | ||
(Alemán) | Das Fenster öffnet sich. | |||
(Español) | La ventana se abre. | |||
(Sueco) | Fönstret öppnar sig. | |||
Prozor se otvara. |
Otro ejemplo común:
Ana está cocinando la sopa.
La sopa se está cocinando, la carne se está asando.
Cuando estas oraciones se traducen al croata, al igual que en español, el se² es obligatorio:
Ana kuha juhu. ®
Juha se kuha, meso se pečepeći.
(Después de una coma en croata, se reinicia el recuento de palabras: en el ejemplo anterior ambos se² están en la segunda posición.)
Este uso de se² es común cuando la acción descrita en la oración no la realiza el sujeto (por ejemplo, juha anteriormente) sino otra persona, o simplemente ocurre «por sí sola» (por ejemplo, alguien acaba de dejar la sopa cocinándose). Además, esto explica por qué se utiliza se² cuando alguien se despierta por si solo.
El se² croata es parecido a español, pero hay tres diferencias importantes:
1. Mientras que en español el pronombre "reflexivo" puede ser me, te o se, en croata siempre es se².
2. En croata se² debe ir a un lugar fijo en una oración.
3. En español, el pronombre "reflexivo" a menudo se escribe con el verbo cuando aparece después de él (por ejemplo, lavarse = "Lavarse a si mismo"). Sin embargo se² es siempre una palabra separada en croata.
Estos son los conceptos básicos del uso de se². Se explicarán más detalles gradualmente.
Finalmente, hay un verbo bastante extraño que debe usar un objeto o un se²:
igrati jugar
Puedes usarlo con sustantivos (como objetos, por supuesto, puestos en acusativo) que significan juegos (o deportes):
košarka basquetbol nogomet fútbol |
šah ajedrez tenis tenis |
Por ejemplo:
Ana igra šah. Ana juega ajedrez.
Ivan igra košarku. Ivan juega basquetbol.
Es possible usar este verbo sin ningún objeto si el contexto es el deporte o algún juego, p. ej. el fútbol::
Modrić danas ne igra. Modrić no juega hoy. (el fútbol)
Sin embargo, si alguien no practica ningún deporte ni juego, sino que juega solo (por ejemplo, con juguetes...) se debe utilizar un se²:
Goran se igra. Goran está jugando.
Hay más verbos que usan la "partícula" se². Algunos de ellos, como nadati esperanza siempre van acompañados de un se², por lo que generalmente lo encontrará escrito como nadati se². Otro verbo de este tipo es smijati (smije) se² reír ®. Descubrirá más verbos de este tipo a medida que avanza con las lecciones.
________
® Más adelante verás un ejemplo donde el serbio estándar trata a algunas palabras de segunda posición, no como palabras separadas.
En lugar de juha, la palabra supa se utiliza en Serbia, la mayor parte de Bosnia y también en algunas regiones de Croacia.
En la pronunciación «ekaviana», que domina por completo en Serbia, el verbo smijati (smije) se² tiene la forma inesperada smejati (smeje) se²; hay más verbos que se comportan así; esta alternancia no es predecible – estos verbos deben aprenderse de memoria, si desea conocer ambas pronunciaciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario