→ Pueden leer este capítulo tanto en inglés, en alemán, en finlandés como en francés.
Veamos cómo se pueden expresar declaraciones generales en croata, como hace frío en español. Estas declaraciones se utilizan a menudo para hablar sobre condicionse meteorológicas.
En croata, no se pueden usar pronombres en tales oraciones, solo la 3ra pers. en tiempo presente de la versión croata del verbo ser o estar. Es bastante irregular:
biti (je² +) ser o estar
He escrito un signo más después de je para indicar que otras formas del tiempo presente no pueden obtenerse con las reglas habituales; las formas de este verbo deben aprenderse tal como en el español. (Por ejemplo, la 1era persona no es "jem" sino que sam.)
Hay palabras útiles (llamadas adverbios) que se pueden usar con je² en tales expresiones:
dosadno
▶
aburrido |
rano
▶
temprano |
Hay otro punto importante: como probablemente puedas ver por la marca ², la palabra je² se comporta como se² y quiere estar en el segundo lugar:
El orden de las palabras en croata es bastante libre – como podemos ver, las palabras hladno y danas pueden intercambiarse – ¡pero esto no aplica para palabras como se² y je² que deben estar en un lugar predefinido en una oración! (Por lo tanto, he introducido una marca especial para tales palabras en 07 Verbos con objetos obligatorios.)
El adverbio vedro es el opuesto de oblačno – y significa que el cielo está despejado.
Existen algunas palabras útiles (adverbios de intensidad) que se pueden ubicar antes de los adverbios mencionados previamente y un prefijo (no una palabra separada, sino algo que se fusiona con la palabra que la sigue):
malo
▶
un poco jako ▶ mucho (informal) ® vrlo ▶ mucho (formal) prilično ▶ considerablemente |
dosta
▶
suficiente stvarno ▶ realmente pre- muy |
No deben colocarse después del adverbio y, por lo general, se colocan justo antes. Por ejemplo:
Danas je jako hladno. Hoy esta muy frío.
Jako je hladno danas. (significa lo mismo, pero en un orden menos común)
Prevruće je. Está muy caliente
El adverbio vrlo es mas formal, se usa principalmente en la escritura formal, se escucha con menos frecuencia en la comunicación hablada.
En el esquema de acento estándar, cuando se agrega pre- a una palabra, el acento se desplaza hacia ella; en el esquema "occidental" no lo hace: por lo tanto prevruće. A veces verá el prefijo pre escrito como una palabra separada: eso no es estándar.
Existen dos más adverbios de intensidad que se usan a menudo en la comunicación hablada mas coloquial:
strašno | terriblemente |
Por ejemplo:
Užasno je dosadno. ▶ Es terriblemente aburrido.
¿Y si quieres decir que no hace frío? La regla es un poco diferente a la de los verbos ordinarios: debes agregar ni- al principio de je². La palabra resultate – nije – no se limita a la segunda posición y, de hecho, generalmente se ubica antes del adverbio:
Nije hladno. No hace frío.
Uopće nije hladno. No hace nada de frío
Danas nije hladno. Hoy no hace frío.
Nije hladno danas. (el mismo significado pero con otro orden)
Existen palabras útiles para expresar donde se lleva a cabo esta declaración:
tu acá |
En la conversación cotidiana y coloquial, ovdje y tu se utilizan con el mismo significado. Estas palabras a menudo se ubican al principio de las oraciones:
Ovdje je toplo. Hace calor aquí.
Vani je oblačno. Afuera está nublado
Si deseas expresar que está lloviendo o que está nevando, normalmente se utiliza el siguiente verbo:
padati caer
Y estos sustantivos:
kiša lluvia |
sn |
Por lo tanto, en realidad dices (en croata) la lluvia está cayendo o que cae nieve. Las palabras pueden ir en cualquier orden y es bastante frecuente poner el verbo al principio:
Pada kiša. ▶ "Cae lluvia". = Está lloviendo.
Kiša pada. (el mismo significado)
Pada snijeg.
"Cae nieve". = Está nevando.
Snijeg pada.
(el mismo significado)
(El ije en snijeg es pronunciado por la mayoría de los croatas simplemente como je, de acuerdo con las reglas de pronunciación normales descritas anteriormente.)
Hau una expresión similar sobre el viento, utilizando el sustantivo vjetar (vjetr-) viento y el siguiente verbo:
puhati (puše) soplar ®
Una vez más, las palabras pueden ir en cualquier orden, pero el verbo suele ir al principio:
Pušepuhati vjetar. ▶ El viento sopla.
Vjetar pušepuhati. (el mismo significado)
Cuando es obvio a lo que te estás refiriendo, puedes simplemente utilizar el verbo:
Pada. "Está cayendo". (ya sea lluvia o nieve).
Pušepuhati. El viento está soplando.
Puede utilizar adverbios de intensidad (excepto para vrlo) para expresar la intensidad de la lluvia, nieve o viento:
Malo pada. "Está cayendo un poco". (ya sea lluvia o nieve).
Jako pušepuhati. El viento está soplando fuerte.
El adverbio jako con expresiones para lluvia, viento y nieve también corresponde al español fuertemente. Puedes usar los mismos adverbios (¡pero no vrlo!) para expresar la intensidad de cualquier acción donde tenga sentido:
Jako trebam kavu. Necesito "mucho" café.
En croata, puedes usar el tiempo presente para hablar sobre eventos futuros (como en español al decir nos vamos mañana). Sin embargo, con las expresiones meteorológicas, no puedes usar el tiempo presente de esa manera. Por fortuna se pueden usar adverbios de frecuencia para hablar sobre cosas que pueden suceder en cualquier momento:
Često pušepuhati vjetar. El viento sopla a menudo.
Si desea preguntar sobre el clima, debe usar:
Kakvo je vrijeme?
¿Cómo está el clima?
— Hladno. Frío.
Se puede responder con solo un adverbio, como se respondió la pregunta sobre el clima anteriormente. Estos comentarios breves son normales en la comunicación informal e incluso aveces en la formal. También es posible responder de esta manera:
Stvarno je vruće... Está realmente caluroso...
— Nijenegation + biti jako. lit. "No mucho." = No está tan caluroso.
En croata, estos comentarios breves contienen solo la diferencia con respecto al tema de comentario. Por ejemplo, dado que se trata de un comentario sobre vruće, no es necesario repetir esa misma palabra.
Si deseas hacer preguntas más genéricas, que se pueden responder con "aburrido", debes simplemente preguntar:
Kako je? ¿Cómo es?
________
® En Bosnia y Serbia, el adverbio mnogo también se usa como muy; por ejemplo, en estos países se puede escuchar y leer mnogo je hladno.
En lugar de vani, napolju prevalece en Bosnia y Serbia, y también se escucha ocasionalmente en partes de Croacia. Además de puhati (puše), duvati también se utiliza en Serbia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario