Pages

16 Dar algo a alguien: otros usos del DL

  Pueden leer este capítulo tanto en inglés, en francés como en finlandés.

N
A
 DL 

Hay otro uso del caso dativo/locativo (DL), pero sin ninguna preposición: se usa para expresar el destinatario de la acción:

Ana pišepisati pismo Ivanu. Ana le escribe una letra a Ivan.

Ana pišepisati pismo Ivani. Ana le escribe una letra a Ivana.

El orden de palabras en croata es bastante libre, por lo tanto los sustantivos en DL no cambian independientemente de su posición en la oración:

Ana pišepisati pismo Ivanu. Ana le escribe una letra a Ivan.

Ana pišepisati Ivanu pismo. Ana le escribe a Ivan una letra. (menos usado)

Para ayudarte a reconocer los casos mientras los estudias, serán destacados con diferentes colores:  azul  para N,  rojo  para A,  verde  para DL, solo tienes que poner tu mouse encima de los ejemplos o hacerles click. Si quieres quitarlo simplemente mueve el mouse. ¡Intenta con los ejemplos de arriba!

Además, algunos capítulos en la esquina superior derecha tendrán una leyenda con colores de casos que se usarán en ese capítulo.

El uso de DL es muy común con estos verbos:

davati (daje) dar
nuditi ofrecer
pokazivati (pokazuje) mostrar
prodavati (prodaje) vender
vraćati devolver
slati (šalje) mandar

Los siguientes sustantivos también te servirán:

čestitka (DL -ci) tarjeta de felicitación
dar regalo (menos usado)
pismo carta
poklon regalo
poruka (DL -ci) mensaje
razglednica  postal

El uso de los verbos es muy sencillo: lo que se ofrece/muestra/da a la otra persona (un regalo, postal, etc.) se pone en A y el destinatario se pone en DL:

Ana šaljeslati čestitku Ivanu. Ana le manda un mensaje a Ivan.

Ana dajedavati poklon Goranu. Ana le da un regalo a Goran.

El croata tiene dos verbos más que tienen un significado parecido a davati (daje), pero se usan cuando a alguien se le da un regalo:

darivati (daruje)  
poklanjati
    regalar

El verbo poklanjati es más usado en el habla común, mientras que el otro verbo se usa en escritura formal y en periódicos. Por ejemplo:

Ana poklanja knjigu Goranu. Ana le regala un libro a Goran.

Para saber en qué caso poner lo que sigue el verbo, simplemente pon el objeto directo en A y el objeto indirecto (precedido por a en español) en DL:

Le escribo una cartaa Ana.
Le dijo la verdada Ivan.
Le comprará una bici nueva a Goran.
Le deseo un lindo díaa Ivana.
En croata:   A      DL

Aunque aún no he explicado las formas del pasado y futuro, el uso de los casos no depende del tiempo, siempre es el mismo esquema.

Hay otros dos verbos útiles que se usan con el DL, pero no tienen nada que ver con recibir:

pomagati (pomaže) ayudar
pripadati pertenecer

Por ejemplo:

Ana pomažepomagati Goranu.  S▶   W▶  Ana le ayuda a Goran.

Auto pripada Ani.  S▶   W▶  lit. «El coche le pertenece a Ana.» 

(El alemán usa la misma gramática que croata en este caso: los verbos alemanes gehörenhelfen usan el caso dativo. Sin embargo, ten en cuenta que los casos alemanes no son idénticos a casos croatas.)

El DL también se usa con agradecimiento. La frase es:

hvala na¨ + DL gracias por

La palabra croata za¨ normalmente corresponde a la palabra en español por/para, pero no en este caso. Por ejemplo, podrías decir:

Hvala na... Gracias por...

    ... čestitci. ...la tarjeta de felicitación.

    ... poruci. ...el mensaje.

    ... poklonu. ...el regalo.

    ... pomoći. ...la ayuda.

Aquí encontramos otra palabra femenina que no acaba en -a: pomoć f ayuda.

Ya expliqué que en croata, las palabras que indican posesión, como mi, mío, no son tan usadas, porque la posesión se implica, sobre todo con partes del cuerpo y miembros de familia:

Ana pereprati kosu. lit. «Ana lava el pelo.» (= su pelo)

Sin embargo, si le lava el pelo a otra persona, esa persona se pone en DL:

Ana pereprati Goranu kosu.  ▶  Ana le lava el pelo a Goran.

Ese orden de palabras es el más común en oraciones así, sin embargo, es posible cambiarlo para enfatizar. La estructura es la misma como con los verbos mandar escribir.

Atención. En las oraciones arriba, la palabra kosu es en A – porque es un objeto directo – mientras que Goranu es en DL – porque es un objeto indirecto. Estas dos palabras no dependen una de la otra, es solo el orden da palabras más común. 

El croata tiene adjetivos posesivos – ya aprendimos moj mi, mío  – pero con partes del cuerpo, se usa el DL nomás. Si conoces el alemán, podrás notar el mismo sistema: la oración de arriba se traduciría a Ana wäscht Goran die Haare. El holandés y los idiomas romances hacen lo mismo. 

El caso acusativo de los sustantivos neutros es igual a su forma en nominativo. Sin embargo, con el DL no pasa lo mismo. Algunos sustantivos neutros tienen una base de caso (raíz) específica, que es más larga (y no más corta como con algunos sustantivos masculinos):

dijete (djetet-) niño pile (pilet-) pollo

Fíjate en como la ije en dijete se cambia a je en su base de caso (ese cambio causa muchos errores de ortografía para hablantes nativos).

Los dos siguientes verbos usan el DL y tienen un se² obligatorio (como ya explicamos, si posible, debería estar en la segunda posición en la oración):

diviti se² admirar
smijati (smije) se² reírse (de)®

Por ejemplo:

Goran se divi Ivanu. Goran lo admira a Ivan.

Ana se smijesmijati se Goranu. Ana se ríe de Goran.

Hay verbos de movimiento que también se usan con el DL:

ići (ide) ir trčati (trči) correr

Por ejemplo, en croata si vas o corres hacia alguien, se usa el DL ® :

Ana ideići Ivanu. Ana va hacia Ivan. ®

Trčimtrčati mami. Estoy corriendo hacia mi mamá.

(El croata tiene una palabra para hacia pero no se usa siempre, simplemente se implica por el uso del DL.)

Se usa mucho en expresiones como «ir a un lugar», ósea, en su mayoría cuando en español se usaría la preposición «a»: 

frizer (») peluquero zubar (») dentista

Por ejemplo:

Ivan sutra ideići zubaru. Ivan va al dentista mañana. ®

Los sustantivos de arriba son otros ejemplos del caso cuando el acento estándar se mueve (zubarzubaru).

Como un caso especial, el DL del sustantivo kuća casa se puede usar como un destino. Ahí significa algo parecido a «a la casa»:

Ana danas ideići kući. Ana va a la casa hoy.

Advertencia. Esto se aplica solamente al DL de este sustantivo cuando se usa sin una preposición. Con la preposición u¨ tiene el significado según las reglas:

Ana ideići u kuću. Ana va a la casa. (u¨ + A)

Ana je u kući. Ana está en la casa. (u¨ + DL)

El siguiente adverbio tiene el mismo significado especial, sobre todo en la parte occidental y norteña de Croacia:

doma casa, hogar (usado como un destino)

El siguiente adjetivo acompañado por un sustantivo en DL significa «parecido a»:

sličan (sličn-) parecido

Por ejemplo:

Višnja je slična trešnji. La cereza ácida es parecida a la cereza.

En la oración de arriba, trešnja cereza está en DL.

________

® En la pronunciación «ekaviana», que prevalece en serbia, el verbo smijati (smije) se² tiene la forma smejati (smeje) se².

En Serbia es poco común usar el DL para expresar destinos hacia personas. Allá usan otra expresión que veremos en los próximos capítulos. 

↓ Algo posiblemente interesante (haz click para mostrar)

↓ Ejemplos (haz click para mostrar)

↓ Ejercicios (haz click para mostrar)

5 Croata para todos: 16 Dar algo a alguien: otros usos del DL →   Pueden leer este capítulo tanto en inglés , en francés como en finlandés . N A  DL  Hay otro uso del caso dativo...

↓ Deja un comentario (hacer click aqui)